|
Ndė mest avullis, |
Tra i vapori della cucina, |
|
me shpin piot
karēironja, |
in una casa piena di detriti, |
|
Piqiqi na mbitonej |
Pichichi ci ospitava |
|
tė
pijim verin tė rč |
per farci assaggiare il vino nuovo |
|
e tė haim mish e vč. |
e per farci mangiare carne e uova
fresche. |
|
Pas ēė na kish ēifosur
njė ditė tė tėrė, |
Dopo averci resi sazi, rimpinzandoci per
un giorno intero, |
|
me pjėnsin tė fritur si
dirqė kashetje, |
con lo stomaco pieno dei maiali
all'ingrasso, |
|
lėjim triesin pjot me
llikuxhģ, |
lasciavamo la tavolata ancora colma di
ogni ben di Dio |
|
e ikėjim ture qeshur e
ture thėn: |
e fuggivamo ridendo e cantando in
coro: |
|
"ikmi se nėng ė mė gjė". |
"Corriamo via, ché non c'č pił niente da
mangiare". |
|
Skustumatra si ishim, |
Screanzati quali noi eravamo, |
|
kishim shkurtuar udhin |
avevamo annullato le distanze
|
|
ndir trutė, grika e
bitha. |
tra cervello, ganasce e posteriore . |
|
U ēė
jam mė skustumat se ju, |
Io che sono ben pił
scostumato di voi, |
|
par se
t' ikėnj ka trjesa ime |
prima che corriate
via dalla mia tavola |
|
kit pirsjend ju vė
pirpara, |
vi blocco il
passaggio con questa bella pietanza |
|
e me kit vjersh dosje
ju stis gatarin: |
e con queste scrofe
di strofe vi metto in trappola: |
|
"I zura cimbet ndė
kucietit shapivet, |
Ho dato pizzicotti
sul collo ai ramarri |
|
i digėlisa bėrrulet
qerjerinavet |
ho grattato per
celia i gomiti alle cornacchie |
|
i pengova thundrat
hardhėlavet, |
con un laccio lento
ho azzoppato le lucertole per farle saltellare |
|
kuqjarta cinxėrat |
ho fatto copulare le
cicale |
|
se tė
shinja nd'im kėcinej dega. |
per vedere se
scattava anche il mio ramo. |
|
J firkova ksistrin
skrapixhavet , |
Ho strofinato la
pialla ai sottaceti, |
|
shamararta kallashinet
tė purtunevet |
ho pozzangherato i
batacchi dei portoni |
|
e j pursullova
fėēėkezin, |
e ne ho
bruciacchiato il chiavistello |
|
se tė nxėrrarshin tė
bėgatrat |
per far dispetto ai
ricchi, |
|
e mė shum se gjithė
dhėn ēiēill Martinit. |
pił che a chiunque
altro, a don Cicillo Martino. |
|
Pas se
ēė nxora lacin kallashinit |
Dopo aver ritirato
il laccio dal batacchio |
|
i vura penjn tė gjat
ndir kėmbit vauvilės |
ho assicurato un
lungo filo ad una zampetta della coccinella |
|
se tė
fijuturonej ket donja u |
per farla volare
dove piaceva a me |
|
e se t'e shinja ndir
ndilat e dģellit |
e vederla sfavillare
ai raggi del sole |
|
e veshur tė shėkilqģer
me atą stolji dejti |
nel suo sfarzoso
tegumento da cerimonia color blu-mare |
|
Kėshtł pa pasur
aroplane elėme tė pundarshin |
Cosģ, senza aerei né
piste di atterraggio |
|
Bėfsha pėrsėdreqt |
svolgevo ugualmente
il ruolo |
|
controllor tė
fiuturimėt |
di controllore di
volo |
|
Qindrova |
In una pausa,
|
|
e i kalladepsa ksizin
skorcavecit tim. |
ho potato l'ombelico
al mio cetriolo. |
|
Majallinari grastarti
gėthėlat |
Il porcaro ha
devirilizzato i granchi, |
|
i nguli grriepshin ndė
bithėt grifshis . |
ha infilato un
gancio nel culo del rapace. |
|
I vu titarotin ndė
kollorinėt brethkosavet |
ha bucato il colon
delle ranocchie con una cannuccia |
|
se t'i frinej si fucka
njerim sa tė pilsisjjin. |
per gonfiarle fino a
farle scoppiare. |
|
Sinku Rrodhies i
kėrrusi trikuzin vurdunarėvet, |
Il Sindaco di Rodi
ha corrugato la fune ai forestali, |
|
u j zėdrodha qimezin
karramunxis, |
io ho attorcigliato
la setola di porco alla zampogna, |
|
se tė
mbanja mend shėtierrin |
per onorare la
memoria dell'agnello |
|
ēė j la lėkurin, |
che ci ha lasciato
la pelle, |
|
zura me maballambersa
pulin |
ho preso a ceffoni
la gallina |
|
e i kirsita nj
fikofjak |
e le ho affibbiato
un cazzotto |
|
se tė mė lėshonej nj vč
me di kroke. |
per convincerla a
farmi un uovo con due tuorli. |
|
Pula mbajiti pirsiendin
e ngė foli fare, |
La gallinella ha
assorbito il colpo senza fiatare, |
|
se e dinej se nj mos
kish furnuar |
ben sapendo che,
diversamente, avrebbe fatto la fine |
|
si dhģa
ēė gjegji Dhėn Oraxin se thonej , |
della capra di Don
Orazio, che si č sentita apostrofare |
|
kur thėrriti si ajņ dhģ
ēė ish |
per aver belato,
come solo una capra sa fare, |
|
se pa patrunin ndė
stalit |
alla vista del
padrone nella stalla |
|
me nj saraqinote
pirposh |
disteso sopra una
signora di Saracena: |
|
"Rri qet, bithėshėqerr
dhģe, |
"Chiudi il becco
capra sgualdrinella, |
|
njė mos
ja shkul kėsaj |
sennņ stappo questa
|
|
e t'e pallakąr tji", |
e tappo te", |
|
Qindrova njetir herė e
pč |
In una seconda
pausa, ho visto |
|
njė krģe rriminata
Kapuēinėrash: |
un groviglio di
birichinate tipiche dei frati Capuccini: |
|
arukullrat strokollistin sagullin e tirve |
i birbantellii hanno
fatto dondolare la loro corda, |
|
i shkultin simixhjat
sholės, |
hanno estratto i
chiodini dalla suola delle scarpe, |
|
i kumbistin kėrrabin
brumbullit, |
hanno assestato una
bastonata allo scarafaggio, |
|
i kushulljuan lapat
kėmillit, |
hanno lisciato le
rughe al lombrico, |
|
i shulartin nėngjet
mirmagavet, |
hanno sbrogliato i
nodi alla ragnatele |
|
e i kėnduan: |
e le hanno intonato
questo canto: |
|
shkafshit, ēiafshit
rrolezit e bakullat, |
Possiate scivolare
e rompervi le rotule e le giunture, |
|
rrrashkarshit bėrrulet, |
possano graffiarsi
vostri i gomiti |
|
ju ardhėshin rrofa e
zeksi , |
possiate contrarre
l'asma per puntura di tarantola |
|
votoqishtit kunjet ndė
bithėt, |
possiate rivoltare
le pezze al culo, |
|
i bėfshit ndingėndingun
ēinxhinelėvet |
possiate far
tintinnare i campanelli |
|
samarit |
sulle bardature
|
|
mushėkės Fuxhilats |
del mulo di Fugilata. |
|
Qindronj tė llutmin
herė e ju thom: |
Nell'ultima pausa,
vi dico: |
|
Ju dalt njė koqe |
Che vi prenda un
colpo |
|
juve e sat viefir. |
a voi e a vostra
suocera. |
|
E mos mė thuaj "i
dashur" |
Non chiamatemi
"caro" |
|
se ng'jam i bjrj nji
dashi |
ché non sono figlio
di un porcaro |
|
e ngė kam fuqģ |
e non ho la bravura |
|
tė tė thom rroēėkarģ |
per darvele a bere
|
|
mė tė mardha |
pił grosse
|
|
se kėtą dardha |
di queste pere. |