ARBITALIA 
Shtėpia e Arbėreshėvet tė Italisė
La Casa degli Albanesi d' Italia  
 
Ndėrhyrje kulturore / Interventi culturali
 

DINJITET DASHURĢE  TĖ KLĖNĖSISHME - DIGNITĄ D’AMORE ESSENZIALE

di Paolo Borgia

 

Sedute davanti alle proprie porte di casa le donne sciolgono il chignon, col pettine  bifrontale fitto, lisciano i capelli alla ricerca di eventuali animaletti e al termine rifanno la crocchia. 
Parlano tra di loro; forse per questa costumanza a Contessa Entellina dicono gjykojnė – giudicare anzichč parlare.
La strada č comunitaria. I calzolai, i maniscalchi, i falegnami, i sarti armano le loro botteghe per strada.  Al mattino... e tutto si mette in moto. Ogni giorno.
Fino al tardo pomeriggio quando tornano gli uomini dai campi con i loro muli carichi.
É l'ora della Piazza e del Corso o della Porta. Si riempiono di chi compra e chi vende, chi domanda e chi offre lavoro, chi si consiglia e chi si informa. 
É sempre gran pieno.
Poi le strade diventano deserte ma il buio della notte non fa paura agli Spiriti inquieti e agli amanti furtivi.
Paolo

 

Dinjitet dashurģe  tė klėnėsishme

Dhiari i pėrbashkėt shkojė shpģ pėr shpģ... Mblidhjė dhitė shpejt njize e atņ i kthejė prapa nga kullota kur ngrisej. Por si e paguanim?

₪₪₪

«Kemi fshiiiesa pėr tė shitur. Kush ka tė blejė fshiiiesa?»: ulėrijė punėtori bujqėsor, i veshur nga krahėt ngjera te kėmbėt, me vargje fshiesash dize (ampelodezmi), tė kryera nanģ nanģ.

₪₪₪

Tė miniera gurore pėr njė minė tė dalė tė lėnė kish zbjerrė dorėn e djathtė e njė cik urtėsģ. Ngė e kish pranuar kurrė humbjen e pėrsosurģsė dhe indisponibilitetin femėror. Bėjė *kumtarin shoqėror - ai ēė trumbeton tė reja - tue pėrshkuar tėrė horėn. Por pėrdorjė njė gluhė tė gjetur, tue pėrzier fjalė litire, siciliane e arbėreshe: sipas nivelit alkolemik. Kėshtł “Heroi i Krujės” mėnd tė bėhej “Heroi e gruaja”. Por ishin pak atą ēė pra mėnd t’i zglidhnin pllakat pėr tė vėnė re pėr ndryshimin.

₪₪₪

Ngaditė Nito kur kthehej nga pėrjashta lahej, shpėrlahej, pėrgatitej nė mėnyrė tė pėrsosur pėr tė shkuar te sheshi (pjaca, qaca, porta): vendi mashkullor i pėrkatėsģsė. Atė e shihjė shpejt pėr “borsalinin” shajaku tė hirtė nė ēdo stinė. Falej e dhurojė karamele ēė mbajė pėrherė te gajofa. Pa prind ēė kur ish fėmijė, mbarti shėmbėlltyrėn e tė atit tek ajo e Mussolini-t. Pėr kėtė ruajė fņton te portofoli. Njė ditė i pyeta pėr tė atin. E ai m’e nxori atė te njė fņto mbajtur si figurė e shejte: perėndia i tij. Kur e ėma vate te qiejt, jeta e tij ngė kish mė ndjenjė pėr atė e i pėlqeu tė lėhej tė vdisjė.

₪₪₪

E shoqja e prijė tė shoqin e verbėr glatė *vanelevet dhe shkallėzavet tė tė vjetrės horė. Shisjė akullore - mustardė, zborė e sheqer -  pėr pak lire. Ish njė luks i ėmbėl pėr fėmijėt. Kur vijė qėroi i tė vdekurvet bijė pupavajat, statujza sheqeri, dhe eshtrat e tė vdekurvet, biskņte tė thatė pėr tė brejtur.

₪₪₪

Me njė rrip nė qafė e me duart mbajė njė sirtar-ekspozues plot me gjėilpėra, spingulla, nurrica, glishtje, rrotėza peri me ngyra e filli pėr tė ildisur, vajnikė e gjėlpėra pėr makģnėn qepėse e toką, tokėza, sumba, susta, zinxhģrė, ngatrra e mbi buzėt e sirtarit mbaj ndejtur kanavace. I shihjė pak e mosgjė e kėshtł e shoqja i vejė bashkė gjithasajtėn tue e mbajtur pėr krahu. E kur ngė kishe tė holla, mirrjė nė pagim edhč njė ve: ca hjivull barku pėr nderjen e vetės.

₪₪₪

Ishin tre: i ati, e ėma e i biri. Tė thjeshtė, o si thuhet tė patėkeq. Pėrherė buzėqeshėm me gjithė e zėmėrgėzuame tė jetojnė, edhč nėse kishin njė vuajtje: i biri vuajė nga kriza komiciale kompulsive.

Njė ditė vdiq i ati dhe tė nesėrmen i vate pas i biri zėmėrplasur. Njė varrim i vetėm.

E ėma shkoi pak qėrņ e vate  e i gjeti. Ngė kish mė kujt i dhurojė zėmrėn

₪₪₪

Tek e prėmtja vinin pieshkshitėsit ambulantė me nglakicėn e tyre. Tri o katėr shportiēele pishq mbi biēikletėn. Ishin tė termė si Krishti mbi Kryqe. Si bėnin t’i ngjiteshin njėi tė pėrpjete ēė nga dejti nglatej pėr tridhjetė kilometre, kėshtł tė nglakuar? E, sa tė arrinin kur gdhihej dita, kur niseshin? Njė mister!

Ēė nga menatnet njize mbushnin *vanelet e rrugicat me thirrmat e tyre tė kėnduame me kadencė: «Skurmi, vopi, mak(kk)arruned(dd)i, saaaaardi»! 

Gratė zdirgjeshin nga pragu i derės me tė hollat tė numėruar, zgledhnin pishqit dhe i porositnin me numėr. Si rregull, racione katėr pishqiēejsh pėr tė mėdhenjtė, tresh pėr fėmijėt. Ish kėshtł edhč pėr tė qosmit.

I x(zb)athuri pishkshitės zėjė fill ritin e tij, tue krijuar njė kon - “kopin” - me kartėn e trashė e verdhė tue e pėshtjellė rreth dorės. Ai zbulojė shportiēelet, tue vėnė mėnjanė posidonien. Nėn kontrollin e kujdesshėm tė blerėses numėrojė pishqit e i masjė me njė vėllėnxė me bisht e rrumun remi. Pra vijė hera tė bėhej tregtģa per ēmimin e her’e herė arrijė shtimi i njėi  pishku nė dhuratė. Tė parės shitje vejė pas shenja e kryqes urimore. E shi se zėjė festa pėr atą tė varfėr pishq tė diganisur tė tė dytės cilėsģ. Edhč pėr maēen, kujt i ngasin kryet, zorrėt e pra halat, kur tė vjeteshin.

₪₪₪

Njė her’e njė herė kish....

Paolo Borgia

Dignitą d’amore essenziale

Il capraio comunitario passava di casa in casa... Raccoglieva presto all’aurora le capre e le riportava dal pascolo all’imbrunire. Ma come lo pagavamo?

₪₪₪

«Abbiamo scope da vendere. Chi deve comprare scope?»: gridava il non pił giovane operaio agricolo, ricoperto dalle spalle fino ai piedi, con filze di scope di ampelodesmo , appena fabbricate.

₪₪₪

Alla cava di pietra per una mina impazzita aveva perso la mano destra e un po’ di senno. Non aveva mai accettato la perduta perfezione e la indisponibilitą femminile. Faceva il banditore girando per tutto il paese. Ma usava una lingua inventata, mischiando italiano, siciliano e arbrescio: a seconda del tasso alcolemico. Cosģ “L’eroe di Kruja” poteva diventare “L’eroe e gruaja”. Ma pochi avrebbero potuto poi leggere le locandine per poter notare la differenza.

₪₪₪

Nito quando tornava dalla campagna si lavava, si sciacquava, si preparava di tutto punto per scendere in piazza: il luogo maschile dell’appartenenza. Lo vedevi subito per il suo “borsalino” di panno grigio in ogni stagione. Salutava e offriva le sue caramelle che portava sempre in tasca. Orfano di padre fin dalla tenera etą aveva trasferito l’immagine del padre in quella di Mussolini. Per questo custodiva la sua foto nel portafogli. Un giorno gli chiesi di suo padre. Ed egli me lo mostrņ in una foto conservata come un santino: il suo dio. Quando sua madre se ne andņ in cielo, la sua vita non ebbe pił senso per lui e  preferģ lasciarsi morire.

₪₪₪

 

La moglie guidava il marito cieco lungo i vicoli e gli scalini del vecchio paese. Vendeva sorbetti - mostarda, neve e zucchero - per poche lire. Un dolce lusso per i bambini. Nel tempo dei morti portava le statuette di zucchero e le ossa dei morti, duri biscotti bicolori da rosicchiare.

₪₪₪

Con una cinghia al collo e con le mani reggeva un largo cassetto-espositore, pieno di aghi, spilli, spille da balia, ditali, rocchetti di filo colorato e da imbastire, oliatori e aghi per la macchina da cucire e fibbie, bottoni, automatici, zip, fettucce e sui bordi teneva appesi canavacci. Era ipovedente e cosģ la moglie lo accompagnava dappertutto tenendolo a braccetto. E se non avevi soldi, accettava anche un uovo in pagamento: un po’ di languore di stomaco per la dignitą della persona.

₪₪₪

Erano tre: padre madre e figlio. Semplici, o come diciamo bonaccioni. Sempre sorridenti con tutti e contenti d’esistere, anche se avevano una pena: il figlio soffriva di crisi comiziali compulsive.

Un giorno morģ il padre e il giorno seguente lo seguģ il figlio straziato. Un solo funerale.

La madre di lģ a poco li andņ a trovare. Non aveva pił a chi donare il suo cuore.

₪₪₪

Il venerdģ venivano i pescivendoli ambulanti con il loro carico. Tre o quattro sporte-cassette di pesce sulla bicicletta. Erano magri come il Cristo in Croce. Come facevano a salire dal mare per trenta chilometri, cosģ carichi? E, per arrivare sul far del giorno, quando partivano? Un mistero!

Gią al mattino presto riempivano i vicoli e le stradine con il loro richiamo cadenzato cantato: «Scurmi, vopi, maccarruneddi, saaaaardi»!

Le donne scendevano in strada con i soldi contati, sceglievano i pesci e li ordinavano a numero. Di norma, razioni di quattro pescetti per i grandi, di tre per i bambini. Era pure cosģ per i ricchi.

Lo scalzo pescivendolo iniziava il suo rito, creando un cono -“u coppu” - con la carta spessa gialla avvolgendola intorno alla mano. Scopriva la sporta-cassetta, scansando la posidonia. Sotto il vigile controllo dell’acquirente contava i pesci e li pesava con la bilancia romana di rame. Poi  veniva la volta della discussione sul prezzo e spesso ci scappava l’aggiunta di un pesce in regalo. Alla prima vendita seguiva il segno della croce augurale. Ed ecco che incominciava la festa per quella misera frittura di seconda scelta. Anche per il gatto, cui spettano le teste, le interiora e poi le lische, se ne avanzassero.

₪₪₪

Una volta c’era...

Paolo Borgia

priru / torna