ARBITALIA 
Shtėpia e Arbėreshėvet tė Italisė
La Casa degli Albanesi d' Italia  
 
Ndėrhyrje kulturore / Interventi culturali
 

Java e madhe nė Arbėrģ

«Tuke u qasur festa e Krishtlindjes, gruaja i tha tė shoqit se ajo de/ojė tė vejė  nė menatėn e Pashkės te klisha»(Boccaccio, Decamerone, VII,5). Kjo fjalģ enigmatike ish aty nė mes tė gjashtėmbėdhjetėt rringje (rreshta) tė zėrit “Pashkė” te fjalori im i vjetėr dhe i rėnd 2,5 kile, kujt i kisha bėrė njė pyetje. Ngė dija tė zgledhja nė kisha tė shkruaja Pashkė o Pashqė.

«E ēė!? Pėr tė vajtur te mesha pėr Pashkė gruaja ią thotė tė shoqit mė parė se Krishtlindje?» mendova vetiu. Por pra kuitova se nė Arbėrģ, nė Sardenjė e nė Salento-n thuhet ngjera mė sot: Pashkėt e vogėla pėr tė emėrtuar Krishtlindjen, Pashkė nuncje (dėftore, e tre rregjravet) pėr Theofanģnė, Pashkė e madhe dhe Pashkė trėndafile pėr Pentekostėn. Kjo do tė thotė, pėrandaj,  se  Boccaccio (lex. Bokaēo) , toskan pėr tė lerėt e me kulturė njerėzore, rrėfyen gjagjė me fjalė, ēė te dheu i tij ngjera edhč tek i katėrmbėdhjetėti shekull ishin nė pėrdorim me domethėnie tė ndryshme nga ajo jona e sotme. Pavarėsisht nga vendi ku ndodhet rrėfyemja .

Kush kish t’e thė/osh! Ngjera ahierna isha bindur se bėhej fjalė pėr njė nga veēorģtė njėjtėsore tona. Si u ndodh tė jetė zhdukur te mosgjėja ky emėrtim tradicional tė universit tė krishterė? Me sigurģ ngė kle murtaja e kriqtarėvet. Do tė ketė klėnė njė vendim i marrė te njė nga gjithė atą/ņ koncile ēė u mbajtėn tek ajo periodė, nė gjendje tė heqė njė zakon tė pėrhapur dhe ēė do tė si/jellė pėr shekuj Evropėn tė kafshėrohet nė konflikte politiko-fetare? O kle vetėm harresė?

Me sigurģ kle njė gjė e fortė: nė gjendje tė shkulė koherencėn rituale e tė pėrvitshmes udhė pėrkujtimore, tė atij lajmi tė mirė, qendėrzuar mbi katrat momente misterike ēė janė themeli i Krishtit: mishėrim–tė-lerė, dėftim hyjnor i Zotit, vuajtje–vdekje–ringjallje dhe mbrojtje e pėrhershme ngushėllimtare tė hyjnģsė nė dhe.

Njė rit, pra, ė’ liturgjģ e rreptė. Duhet tė zhvillohet sipas njė normė dhe njė formė tė caktuara. Ngė mėnt tė ndėrrojė. Ngė munt tė zhduket kremtimi i tij veēse kur shėmbėlltyra e ngjarjevet tė kujtuame ngė shpreh mė synimet dhe ngė ė’ mjet nxitjeje pėr veprat e bashkėsģsė: edhč me mė arsyė njė rit ēė i pėrket jo besimeve spiritike o besėtyta por realitetit tė vėrtetuar historikisht.

Me sigurģ kjo ngė nxi/jerr, se *krijueshmėrģa popullore munt tė shtojė lokale o tė pėrhapura o edhč tė pėrziera vepra pėrkujtimore si korolar i tė ngushtit rit liturgjik, sipas ndjeshmėrģsė dhe sipas kulturės.

“Grazhdi”(staja, stalla) i gjallė, ikonė e Pashkės sė vogėl, i qas njeriut festėn e madhe, tuke u bėrė e gjallė pjesėmarrja korale Kėrshėndellavet.

“Dita e ujit tė bekuam” – Pashka Theofanike – vehet te kroi i shejt, edhč nėse bėhet  tė zdri/ypet glatė njėi filli pėllumbesha e bardhė... por sapo shkoi cerimonia se ēė ahierna dalin djaj tė maskuam ēė futen pa u ndģerė nė mes tė turmės e vetėtimthi zė fill kalivari(karnivali), ēė jep lehtėsim shpirtit tuke lehtesuar-mishtė.

“E shtuna e zezė”, prak/g i Pashkės trėndafile, njize(nė njė yllze) gjindja hipet mbi njė rahj (kodėr) pėr tė kėnduar “Oh e bukura Morč”, tė kthyer  nga dielli ēė gdhihet. Njė arkaik himn plot me mallėngjim, njė “ostinato” koral si marsh i pėrmortshėm ēė rikujton dheun e zbjerrė. Pra vjen riti i tė dielės, ēė shton njė helm tė ri mė tė thellė, tuke tė detyraur tė rrish i glunjėzuar mbi dhe pėr njė pėrjetėsģ liturgjike.

Kremtimi i Pashkės sė madhe zė fill dhjetė ditė mė pare me Lazarin i Betanģsė ēė vdes e ė’ ringjallur nga miku i tij Jisui. Ėshtė mbrėmja e tė prėmtes mė parė se e diela e Palmavet. Rrugėt tė errėta dhe tė m/zbrazėta janė frymėzuar nga grumbuj tė vegjėj vetash ēė qėndrojnė ndanxė(nė anė tė) derės sė ndonjėi shpģeje e zėnė fill tė kėndojnė “Lazarin”. Kur sos kėndimi grumbullit i thonė tė hyjė te shpģa ku munt tė ushqehet; seria(sėra) pėrsėritet, pra, shume herė tuke vajtur tuke bredhur.

*Lazarė, *Lazaracra(rrahadyer), *Lazaret lehen me tė lerit e veprės sė Shėn Vinēenco de Paoli te Kuvendi i Shėn Lazarit nė Paris. Ky Lazar ngė ė’ miku i Jisui por ai lypės gjithė i shqerrė(shqyerė) e plot me lavoma ēė kėrkojė njė kafshatė buke pėrpara shpģsė sė tė qosmit epulon – llupės.  Nje shtojcė ēė dėfton *krijueshmėrģnė popullore te Rregjėrģa e dy Siēilievet, pa dallime etno-gluhėsore.

...Kish njė rregj ēė pėr njė kalė dejė tė ji/epjė rregjėrģnė e tij. Sot pėr tė dielėn e Palmavet pėr tė gjetur njė gajdhur, tė duhur meshtarit pėr tė shfaqur ngadhėnjimin(triumfin) e Jisuit nėpėr rrugėt tė Jerusalemit, lėvizet nga vendi edhč 200km. Ne tė vėrtetė Shteti, nėpėrmjet U.N.I.R.E.-s (Shoqatė Kombėtare Shtim Raca tė Kuejvet), mbron rritjen e kuejvet race. Mushqit, pra, ndoshta i gjen nanimė vetėm te stajat(stallat) tė Alpinėvet!  

Java e madhe ė’ pėrsėritje e pikėlluame dhe e rėndė: qendra e gjithė shfaqjes sė shejte ė’ e prėmtja e madhe, e premtja e zezė. Glamour-i liturgjik i tė glatit rit, ēė shfaq pėrgatitjen stėrgjyshore tė kurmit pėr varrosjen, duket si njė orvatje tė vonohet momenti i shkėputjes nga kufoma. I bėn jehonė i pasosmi vajtim tė llauzit/popullit ēė pėrshkon rrugėt tė vendbanimit, rrėzė sėnduqit-vitrinė. Kėshtł i njėjtė me tė klarat e rėkimet tė gravet tebane plot me dre mė parė tė dorėzimit tė qytetit tė rrethuar nga armiku, te njė qėrņ nė tė cilin ulėrimat tė lotėvet ngė nxirnin nderjen.

Vetėm nė mesnatėn e tė shtunės sė madhe zglidhet joset atmosfera stypės, ēė tė loth si njė ankth, kur do tė zglidhen edhč kambanėt tė lehta, tė pafixhė(pafytyrė) dhe tė gėzueshme pėr harčn e ringjalljes tė njeriut. Ėshtė njė festė e madhe e diela e Pashkėvet tė mėdha, aqė sa tė jetė kujtuar te tė gjitha 52 tė diela tė vitit.

Pėr mua, kjo ė’ festa e vėrtetė e miqėsģsė e vėllezėrģsė. Ajo ēė bėn tė kthehet nė gjellė Lazarin, mikun e Jisuit. Ajo ēė detyron Kostandinin, me gjithė se ė’ i vdekur, tė priret tė marrė Gargantinėn, pėr tė mbajtur fjalėn pėr njė e pandarshme miqėsģ bashkėshortore. Ajo e Kastriotit me ethet ēė lufton e bie por shtuara pėrpara asaj e shenjte relacionalitet ēė mban lart idčn arbėreshe.

Pashkėt 2009

Paolo Borgia

La settimana grande in Arbėria

«Appressandosi la festa del Natale, la donna disse al marito che ella voleva andare la mattina della Pasqua alla chiesa» (Boccaccio, Decamerone, VII,5). Questa enigmatica frase stava lģ tra le sedici righe della voce “Pasqua” nel mio vecchio vocabolario pesante 2,5kg, a cui mi ero rivolto. Non sapevo  decidermi se scrivere Pascua o Pasqua.

«E che!? Per andare a messa per Pasqua la donna glielo dice al marito prima di Natale?»: pensai subito. Poi, perņ, ricordai che in Arbėria, in Sardegna e nel Salento si usa ancora dire: Pasqua piccolaper indicare il Natale, Pasqua nunzia o dei tre re per l’Epifania, Pasqua grande e Pasqua rosata per la Pentecoste. Ciņ significa, dunque, che il Boccaccio, toscano di nascita e di umana cultura, descrive qualcosa con parole, che nella sua terra ancora alla metą del XIV secolo erano in uso con diverso significato da quello nostro attuale. Indipendentemente dal luogo dove č ambientata la storia narrata.  

E pensare che fino ad allora credevo che si trattasse di una delle nostre singolaritą identitarie!

Come č accaduto che sia svanita nel nulla questa nomenclatura tradizionale dell’universo cristiano?

Di certo non fu la moria causata dalla peste dei crociati. Puņ essere stata una decisione presa in uno dei tanti concili tenutisi in quel periodo, in grado di alienare una diffusa consuetudine e che porterą per secoli l’Europa a imbestiarsi in conflitti politico-religiosi? O fu solo oblio?

Di certo fu un qualcosa di forte: in grado di scardinare la coerenza rituale del commemorativo percorso annuale, di quel messaggio di bene, incentrato sui quattro momenti misterici fondativi del Cristo: incarnazione-nascita, manifestazione, passione–morte–resurrezione e presidio paraclito permanente del divino in terra.

Un rito, poi, č rigida liturgia. Deve svolgersi secondo una norma e una forma prescritte. Non puņ cambiare. Non puņ sparire la sua celebrazione se non quando l’immagine degli eventi evocati non esprime pił le aspirazioni e non č di stimolo alle azioni della collettivitą: a maggior ragione un rito che attiene non a credenze spiritiche o superstiziose ma alla realtą storicamente accertata.  

Ciņ non toglie, naturalmente, che la creativitą popolare possa aggiungere locali o diffuse o anche frammiste azioni celebrative a corollario dello stretto rito liturgico, a seconda della sensibilitą e della cultura.

Il Presepe(mangiatoia, stalla) vivente, icona della Pasqua piccola, umanizza la solennitą, rendendo viva la partecipazione corale alla Nativitą.

“Il giorno dell’acqua benedetta” (dita e ujit tė bekuam) – la Pasqua Teofanica – si va alla fonte santa, magari si fa scendere lungo la cordicella la colomba bianca... ma la cerimonia č appena finita che gią appaiono demoni mascherati che si intrufolano tra la folla ed inizia subito il carnevale, che da sollievo allo spirito sollevando-la-carne.

“Il sabato nero” (e shtuna e zezė), la vigilia di Pasqua rosata, all’aurora si sale su un altura a cantare “O bella Moréa”, rivolti verso il sole che sorge. Un arcaico struggente inno, un “ostinato” corale quasi marcia funebre evocativa della perduta terra. Poi viene il rito della domenica, che aggiunge una nuova afflizione pił profonda, obbligandoti a stare in ginocchio per una eternitą liturgica.

La celebrazione della Pasqua grande inizia dieci giorni prima con il Lazzaro di Betania che muore e viene resuscitato dal suo amico Gesł... E’ la sera del venerdģ prima delle Palme. Le strade buie e vuote vengono animate da singoli gruppetti di persone che si fermano vicino alla porta di qualche casa ed iniziano a cantare “il Lazzaro”. Alla fine della canzone il gruppetto viene fatto entrare nella casa dove puņ rifocillarsi; la sequenza si ripete, poi, pił volte andando girovagando. Lazzari, Lazzaroni, Lazzaretto, Priorato di San Lazzaro – il convento di Parigi dove inizia l’opera di misericordia di S. Vincenzo de Paoli. Questo Lazzaro non č l’amico di Gesł ma quel cencioso e pieno di ulcere che chiedeva la caritą davanti alla casa del ricco epulone – mangione. Una aggiunta che  mostra la creativitą popolare nel Regno delle due Sicilie, senza distinzioni etnico-linguistiche.

...C’era un re che per un cavallo avrebbe dato il suo regno. Oggi per la domenica delle Palme per trovare un somaro, necessario al celebrante per rappresentare il trionfo di Gesł per le vie di Gerusalemme, ci si sposta anche di duecento chilometri. Infatti lo Stato, attraverso l’U.N.I.R.E. (Un. Naz. Incremento Razze Equine), tutela l’allevamento dei cavalli di razza. Il mulo, poi, forse lo trovi oramai solo nelle stalle degli Alpini!

La settimana grande č ricorrenza mesta e pesante: il centro di tutta la sacra rappresentazione č il venerdģ grande, il venerdģ nero. La compostezza liturgica del lungo rito, che rappresenta l’ancestrale preparazione del corpo per la sepoltura, sembra significare un tentativo di ritardare il momento del distacco dalla salma. Fa eco la interminabile trenodģa popolare che percorre le vie dell’abitato, al seguito della bara-vetrina. Cosģ simile al trepidante lamento delle donne tebane prima della resa della cittą assediata dal nemico, in un tempo in cui l’urlo del pianto non era vergogna.

Solo alla mezzanotte del sabato grande si scioglie quella atmosfera opprimente, logorante, da incubo, quando si scioglieranno anche le campane lievi, impertinenti e festose al tripudio della resurrezione dell’uomo. E’ una festa grande la domenica di Pasqua grande, tanto da essere ricordata tutte le 52 domeniche dell’anno.

Per me, questa č la vera festa dell’amicizia, della fratellanza. Quella che fa tornare in vita il Lazzaro, l’amico di Gesł. Quella che obbliga Costantino, gią morto, a tornare a prendere Gargantina, per mantenere la promessa di inscindibile amicizia coniugale. Quella del febbricitante Castriota che combatte e cade ma in piedi di fronte a quella sacra relazionalitą che sostiene l’idea arbėreshe.

Pasqua 2009

Paolo Borgia

 

 

A Lazzaro

Calimčra na sas po
Sas cuntčfso tim Passiuna
Possa pątefse o Cristņ
Cłsetč ma devoziuna

‘Mbičfse lčonta o Patr’eterno
Ti mas sarve ti fsihģ
Na mi pame ‘s ton anfierno
Pu afsģamo oli emģ

E patriarchi ene tardčfsa
Pracalņnta to Teņ
Na’rti na tus liberčfsi
A citto topo scotinņ

Irte an ąngelo de cantu
Pu herčtise Maria
Isa prama u Spirdu Santu
Na ‘ncarneftģ es ti cilģa

E Maria ‘s tin oraziuna
Etėņri tom pedģ
Ihe cini ti furtuna
‘S ti cilģati na ‘ncarneftģ

Arsignņ ‘vņ na sas po
Passosčna na pensčfsi
Possa pątefse o Cristņ
Ti fsihģ na mas sarvčfsi

Vuli ecąma cini Ebrei
Na mas piacu tom pricņ
Ce Anna o cątaghinoschči
Na pesąni ‘s to stavrņ

Cini sciddi Turchi Ebrei
Ibbģan ghiurčonta tom Messia
O Juda čcame ti clei
Ce tos dłlefse ja spia

Efsčfn’ čtrame manihņ
Ce negņziefse ma cinu
Ce mas płlise o Cristņ
Ja triąnta tri carrinu

I sciddi trąmane lissąti
Ce tom piaca o sfortunato
Ma ton Ghiuda accumpagnati
Ton epģra carcerato.

Mas to sirane ‘s ton Anna
Ce siftņ ton avastłsa
Ja na masi in catagłna
Ce ajo Petro one colłsa

Ce ajo Petro es ti lumera
Stracco čbbiache na caģsi
Vresi javčnnonta mia hiatčra
Artņsi cio n’ i canonģsi

Cini – Esł pai m’ o Messia
C’irt’ettł na mas sarvčfsi
Se norģzo ‘s ti amilģa –
Ąrcise cio na neghčfsi

C’ibbie javčnnonta addi hiatčra
Ja pleo doglia ja pleo trumento
– Se norģzo ‘s ti linguera -
Petros ąrcise o giuramento

T’ammądia čscose o Cristņ
N’ajo Petro canonģsi
Tuo on bandłnefse manihņ
Custi o caddo cantalģsi

Anna eguģche n’ o saminčfsi
A citti schera ‘fse sordatu
Causa en ihe n’ o cundannčfsi
Ce ton ąrise ‘s to Pilato

En eftązo na sas po
Possa pątefse e Madonna
Motti pł’vriche o Cristņ
Fraggellato ‘s ti colonna

Afse hiliąte bastunate
Ce afse cņscie ce afsintąfse
Cio sumpņrtefse ampģ ‘s tes plate
Ce dommčne ma male mazze

Tenda u vala na mi mblefsi
Motti pu tom pelecłsa
Ce tu lčane na mantčfsi
Tis pelčca on arodłsa

Ce Pilato ipe ‘s Cristņ
– Passosčna se ‘ccusči
Esł vrischese ‘mbrogliato –
C’ipe cino – Esł to lei –

In hera toa mardulitata
Gherni Malcos o facchino
Ce tu čdiche ti schiaffata
Es to mero to mancino

Ce Pilato de potenza
Mas cundąnnefse o Cristņ
Ce tu čdiche tin sentenza
Na pesąni ‘s to stavrņ

Eguģch’čnan afse cinu
Ma mia stčfano poddģ mali
Ce oli afse sciuncu marinu
Ce tu ‘m bala ‘s tin ciofąli

En eftązo na sas po
Posses isan’ e strappate
Motti u vala to stavrņ
Na vastąfsi ampģ ‘s tes plate

O Cristņs o vloļmmčno
Pu ibbie ‘mbčnnonta es agonģa
Etėori hiliąte gheno
Tispo tņ’diche afidģa

Ce mott’ ģstiche ‘s to stavrņ
Cinņ jłrefse na pģ
Fsidi u doca ma t’asvčsti
Ce ‘mbischiato ma holģ

C’ģbbie trčhonta e Maria
Arte apņte arte apu’cģ
C’ģbbie senza cumpagnia
To pedģtti na ton di

Sa mia turtura scumpagnata
Atti dichģtti cumpagnia
Cini ehąsi ame ‘s ti strata
Senza forza ce amilģa

Motti epčsane o Cristņ
O ģglios čhase i lumera
O fengo ejčtti scotinņ
Nifta jłrise ittin emčra

Ghetti a mėa terramoto
Motti espģrefse o Cristņ
Ce o cosmo čcame tale moto
Na fai pa Cristļanņ

Arte cłsato tim Passiuna
Possa pątefse o Cristņ
Ce ma mali devoziuna
On adorčome s to stavrņ

E glossa e ssozi pleo milģsi
Dč cuntčfsi pleo o lemņ
Dochetčmu ‘na turnģsi
An dč dņchet’ en’ aguņ.

 

San Lazzaro

Buongiorno devo dirvi
Devo raccontarvi la passione
Quanto patģ Cristo
Udite con devozione

Mandņ a dire il Padreterno
Che ci salvava l’anima
Perché non andassimo all’inferno
Che meritavamo tutti noi

I patriarchi non tardarono
A pregare Dio
Che venisse a liberarli
Da quel luogo tenebroso

Venne un angelo di canto
Che salutņ Maria
Era opera dello Spirito Santo
Che le si incarnņ in grembo

Maria in orazione
Contemplava il figlio
Ebbe la fortuna
Che in lei s’incarnasse

Comincio col dirvi
Che ciascuno pensi
Quanto patģ Cristo
Per salvarci l’anima

Consiglio fecero quegli Ebrei
Di prenderci lo sventurato
E Anna lo condanna
A morire sulla croce

Quei cani turchi d’Ebrei
Andavano cercando il Messia
Giuda fece finta di piangere
E servģ loro da spia

Subito corse via solo
E negoziņ con quelli
E ci vendette Cristo
Per trentatre carlini

Quei cani corsero arrabbiati
E presero lo sfortunato
E accompagnati da Giuda
Lo portarono in carcere

Lo portarono da Anna
E stretto lo tenevano
Perché udisse la sentenza
E San Pietro lo seguiva

E San Pietro al fuoco
Stanco si mise a sedere
Passņ una ragazza
Si alzņ in piedi per guardarla

Lei – Tu vai col Messia
E sei venuto qui per salvarci
Ti conosco dalla parlata -
Cominciņ a negare

E passava un’altra ragazza
Per pił dolore per pił tormento
- Ti conosco dalla parlata -
Pietrņ cominciņ a giurare

Gli occhi alzņ Cristo
Per guardare San Pietro
Ed egli lo lasciņ solo
Si udģ il gallo cantare

Uscģ Anna per esaminarlo
Da quella schiera di soldati
Non aveva motivo per condannarlo
E lo mandņ da Pilato

Non arrivo a dirvi
Quanto patģ la Madonna
Quando trovņ Cristo
Flagellato alla colonna

Sei migliaia di bastonate
E seicentosessantasei
Sopportņ sulle spalle
E date con grandi mazze

Una benda gli misero perché non vedesse
Quando lo percuotevano
E gli dicevano che indovinasse
Gli domandavano chi percuoteva

E Pilato disse a Cristo
– Tutti ti accusano
- sei incastrato –
E lui disse – Lo dici tu –

Allora la mano superba
Levņ Marco il facchino
E gli diede lo schiaffo
Sulla guancia sinistra

E Pilato nella sua potenza
Ci condannņ Cristo
E gli diede la sentenza
Che morisse sulla croce

Uscģ uno di quelli
Con una corona molto grande
Tutta di giunchi marini
E gliela posero sulla testa

Non arrivo a dirvi
Quante furono le strappate
Quando gli posero la croce
Da portare sulle spalle

Cristo benedetto
Che andava in agonia
Vedeva migliaia di persone
Nessuno lo aiutņ

E quando stava sulla croce
Cercņ da bere
Aceto gli diedero con la calce
Mischiato con fiele

E correva Maria
Di qua e di lą
E andava senza compagnia
Per veder suo figlio

Come una tortora scompagnata
Dalla sua compagnia
Si perse in mezzo alla strada
Senza forze né senno

Quando morģ Cristo
Il sole perse il fuoco
La luna diventņ oscura
Notte tornņ quel giorno

Ci fu un gran terremoto
Quando spirņ Cristo
E il mondo si mosse tanto
Da inghiottire ogni uomo

Avete ascoltato la Passione
Quanto patģ Cristo
E con gran devozione
Adoriamolo sulla croce

La lingua non puņ pił parlare
Nč puņ pił raccontare la bocca
Datemi un denaro
Sennņ datemi un uovo

 

priru / torna